学好外语和中文是做好翻译的最基本条件。很多人有一种误解,认为到了国外就不用习外语,外语水平自然会提高。其实在国外工作的外语环境比在国内好很多,但是如果不有意识的学习积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情况:两个在法国大使馆工作了3-4年的年轻外交官,刚到法国的时候法语水平差不多,但是因为一个勤奋好学,另一个不思进取,安于现状,这两个人在几年的时间里外语水平差距很大。很多人的经验充分证明,即使在国外工作,也不能放弃外语学习,满足于日常需求,要充分利用国外良好的语言环境,努力提高自己的综合外语应用能力。
阅读报纸,看电视,听广播应该成为每天翻译的必修课,发现一些生动、生动的表达方式要立即用笔记录下来,有空的时候经常把这些积累的材料拿出来读一读,背一背;等到做翻译的时候,如果碰巧遇到类似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛的效果。有志于做一个合格翻译的人,要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到“拳不离手,曲不离口”,学而不倦,乐此不疲;不满足于“基本能应付一气”,一般水平的“听说读写译”,要努力将自己的中外文水平提高到更高的水平,具有用简洁、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。