人民在交谈中常常会说很多缩略词和简称,如人大、政协、“三个有利于”、“抓大”等;在法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(不私有化也不国有化)(这些缩略词和缩写),一不小心就成了翻译的拦路虎。此外,法国人在谈话中还习惯于用英文缩写,例如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(CCPIT)、CASC(CAAC)、CAAC(民航总局)、CNOOC(中国联通)、UNICOM(中国联通),尽管这些缩略词虽然属于"窗户纸",但常常使翻译卡壳,让一名法语翻译记许多这样的缩略词似乎有点儿难堪。
作者曾经有过这样的经历:一位法国大公司的国际经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华归来,会见了一位来自COSTIND的张先生...由于我不知道COSTIND指的是什么,对方问对方,那个人既不知道COSTIND的英文全名,也不知道法语怎么说,后来他回到办公室把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看,COSTIND是国防科工委的英文缩写。事情发生后,我有意识地收集并熟悉了一些常用的缩略词和缩写,对今后的翻译工作大有裨益,而且经常派上用场。